DE VALSE ZEEMAN
Nella parte del Belgio che si affaccia sul mare del nord e confina con l’Olanda si parla una variante della lingua olandese che viene chiamata fiammingo: questo termine si usa per distinguere l’olandese che si parla nelle Fiandre (regione del Belgio), da quello che si parla in Olanda.
Il fiammingo utilizza parole più antiche ed una pronuncia più soave di quella dell’olandese parlato in Olanda; a molti olandesi il fiammingo suona pittoresco: da questa cultura così distante nel tempo e nello spazio arriva la storia narrata in questo canto.
È una storia molto semplice che racconta di marinai, viaggi in terre lontane e promesse infrante e ci ricorda che il valzer della vita è una continua e imprevedibile sorpresa.
.
Ecco il testo in lingua fiamminga:
DE VALSE ZEEMAN
Vaarwel, mijn Griet en ik ga naar zee
De wind is reeds noordoost
Het schip ligt zeilklaar op de ree
Dus Grietje wees getroost.
Straks kom ik weer naar ‘t vaderland
En dan wordt gij mijn vrouw
Ik heb mijn hart aan U verpand
Ik reken op uw trouw
Dus Grietje denk dan ook aan mij
Beschouw u reeds als bruid
Ga nooit met knapen wie ‘t ook zijn
Ga nooit met and’ren uit
..
O Grietje droog uw tranen af
Men liefste schrei niet meer
Gij zijt en blijft mijn hartelief
En spoedig keer ik weer
Wees niet jaloers mijn lieve Griet
Al zeg ik U vaarwel
Die bruine meisjes kus ik niet
Die zijn zo zwart van vel
Maar de stuurman kwam aan het Oosterstrand
Daar was zijn hart gerust
En menig meisjes bruingebrand
Werd ook door hem gekust
Maar wat deed Grietje blef zij ‘m trouw
Neen toen zij ro’t vernam
Werd zij dien dag reeds bootsmansvrouw
Toen hij weer binnenkwam.
…
.
… ed ecco la traduzione in italiano :
IL VALZER DEL MARINAIO
Addio mia Greta, sto per andare in mare:
il vento soffia verso nord est
la nave è pronta per partire,
quindi Greta consolati.
Tornerò presto in patria
e allora sarai mia moglie;
io ti ho donato il mio cuore,
io credo nella tua fedeltà.
Quindi Greta pensami sempre.
Comportati come se fossimo sposati:
non andare con altri uomini,
non andare con nessun altro, chiunque sia.
O Greta asciuga le tue lacrime,
mia cara non piangere più.
Ti terrò sempre nel mio cuore
e presto tornerò.
Non essere gelosa mia amata Greta
quando ti lascerò:
Non bacerò le ragazze dalla pelle scura,
più scura di qualsiasi velo.
Ma il marinaio arrivò alle coste orientali
e là si fermò a riposare
e incontrò molte ragazze dalla pelle scura
e le baciò mentre era là.
Ma Greta perse la sua fiducia in lui
quando queste notizie la raggiunsero
e divenne la moglie di un altro marinaio
prima che lui tornasse.
…
.
… e in inglese!
THE MARINER VALSE
Farewell, my Griet, I’m off to sea
The wind it blows northeast
The ship stands ready to set sail
So Grietje, be consoled.
I’ll soon come back to the fatherland
and then you’ll be my wife.
For I have pledged my heart to you
and trust your loyalty.
So Grietje think of me always
and act as though we’re wed.
Don’t go about with other men
Whoever they may be.
O Grietje dry your tears, my dear,
My darling, weep no more.
I hold you always in my heart
And swiftly I’ll return.
And don’t be jealous, darling Griet
When I take leave of you.
I shall not kiss the brown-skinned girls,
as dark as any sheet.
But the steersman came the eastern shores
and there he took his rest:
And many brown-burned girls he met and kissed
while he was there.
But Grietje lost her faith in him
When once the news reached her
And she’d become boatswain’s wife
Ere he returned again.
…
.
.
E se volete in questo link c’è una nostra versione del Valzer del Marinaio in lingua fiamminga: buon ascolto!
Rispondi