Ecco il testo di un famoso canto rinascimentale inglese:
così famoso e popolare da meritare un’attribuzione illustre
(e probabilmente falsa) : Enrico VIII re d’Inghilterra!
GREENSLEEVES (XV secolo)
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
…
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
…
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
…
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
…
ed ecco la traduzione :
MANICHE VERDI (XV secolo)
Ahime’ amore mio mi hai fatto torto
nel rifiutarmi cosi’ scortesemente
Poiche’ io ti ho amato a lungo
deliziandomi della tua compagnia.
…
Maniche verdi… era tutta la mia gioia
Maniche verdi. Era la mia delizia
Maniche verdi. Il mio cuore d’oro
e chi altro se non la mia amata maniche verdi…?
…
Sono stato pronto, a tua disposizione
per concederti qualsiasi cosa tu potessi desiderare;
ho dato la mia vita e la mia terra
per avere il tuo amore e la tua benevolenza.
…
Ah, Maniche verdi, addio, addio
prego Dio che ti doni felicita’,
poiche’ io sono ancora il tuo amante fedele
Vieni ancora e amami!
Esistono versioni estese che prevedono numerose altre strofe, ma non è possibile verificare con certezza quale sia la versione “originale”, trattandosi di un canto tradizionale tramandato solo oralmente almeno fino alla seconda metà del 1500: la versione riportata qui corrisponde al testo più diffuso e famoso.
Per approfondimenti:
http://it.wikipedia.org/wiki/Greensleeves
http://www.sixwives.info/greensleeves.htm
Rispondi